Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Перевод как средство межкультурной коммуникации

Большинство лингвистов, как отечественных, так и зарубежных, в своих трудах подчеркивают исключительную роль перевода в становлении и развитии культуры и всех прочих сфер деятельности человека. Различия культур, в свою очередь, могут, как являться своеобразным барьером для коммуникации, так и сделать ее невозможной в процессе перевода.

Понятие коммуникации

На всех этапах становления общества, начиная с первобытных общин, коммуникация имела важнейшее значение. Под коммуникацией традиционно понимают взаимообмен информацией, идеями мыслями, процесс общения. В коммуникационном акте, как правило, участвуют:

  1. Адресант.
  2. Сообщение (устное или письменное), требующее передачи.
  3. Адресат.

В современной лингвистике выделяют три вида коммуникации:

  1. Вербальную (под которой понимается устный диалог двух субъектов).
  2. Невербальную (подразумевает обмен бессловесными сообщениями, например, при помощи мимики, жестов и т. п.).
  3. Визуальную (представляет собой общение в письменной форме).

Независимо от вида, коммуникация может осуществляться как между репрезентантами одного языка и культуры, так и между представителями разных культур. Во втором случае процесс общения может стать затруднительным в виду того, что его участники обладают разным культурным опытом и могут неверно интерпретировать речь собеседника в соответствии с ним.

Будучи представителем родной культуры, переводчик играет роль связующего звена между несколькими (двумя и более) культурами. Ему необходимо обладать пониманием и чувством, как своей культуры, так и культуры переводимого языка, понимать разницу культур, находить подходящие эквиваленты для языковых явлений, в которых отражаются особенности иноязычной культуры, сглаживать острые углы между коммуникантами, подбирая корректный, но точный перевод.

На сегодняшний день выделяют следующие типы ответных действий на поведение представителей иноязычных культур:

  1. Отрицание различий культур – восприятие, основанное на убеждении, что абсолютно все должны иметь одинаковое мировосприятие и образ действий.
  2. Защита своего культурного превосходства – тип восприятия, при котором носитель определенной культуры убежден, что реалии и ценности иной культуры представляют опасность для его собственной.
  3. Минимизирование культурных различий.
  4. Принятие культурных различий – уровень восприятия, подразумевающий, что человек принимает существование иных культур, но и знаком с ними, имеет благожелательное к ним отношение.
  5. Адаптация к новой культуре – способность существовать в реалиях другой культурной среды, сохраняя собственную культуру.
  6. Интеграция в родную и в новую культуру, т. е. синтез ценностей собственной и иной культур.
«Перевод как средство межкультурной коммуникации» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Стоит также отметить, что чужая культура никогда не воспринималась дружественно и, более того, подобное неприятие нередко являлось причиной недопонимания и противоборства на международном уровне. Однако, в современном мире имеются должные условия и предпосылки для недопущения конфликтов, для поддержания политики толерантности и взаимоуважения.

Перевод как посредник в межкультурной коммуникации

Для общения людей, владеющих разными языками, требуется некий общий язык, помогающий им понимать друг друга. В подобных случаях подходящим способом реализации коммуникации выступает перевод.

Поскольку перевод это не только языковой, но и культурный акт коммуникации, процесс перевода всегда несет в себе два этих аспекта: язык и культуру. Между ними прослеживается тесная взаимосвязь, так как язык придает форму культурной реальности. Переводчик, который владеет определенным иностранным языком, как правило, владеет и культурой страны данного языка и может должным образом проанализировать культурные элементы перед осуществлением перевода, что чрезвычайно важно для правильной его интерпретации.

Межкультурная коммуникация напрямую связана с переводом реалий, т. е. с перекодированием языка оригинала, который всегда своеобразен в национальном и историческом плане, в доступные для понимания носителей другой культуры знаки. При этом необходимо соблюдение двух условий, которые противопоставлены друг другу:

  1. Сделать незнакомые культурные знаки оригинального текста понятными.
  2. Не утратить исходный культурно-исторический код при замене одних знаков другими.

Таким образом, адаптировать реалии одного языка под реалии другого без частичной или полной потери смысловых или стилистических единиц практически невозможно. Однако, переводимость языков отличается прогрессивностью, а это означает, что несмотря на невозможность достижения абсолютной эквивалентности при переводе, с каждым разом его результат будет улучшаться и в большей степени приближаться к полному соответствию. Наряду с другими формами коммуникации перевод вариативен и безостановочно совершенствуется, что отражается в самом процессе перекодировки текстов. Существует два способа достижения передачи оригинального содержания: сохранение денотатов содержания (т.е. предметов и явлений) и сохранение сигнификатов содержания (т.е. образов предмета в сознании говорящего).

На практике эти способы будут отражены в трех этапах перевода. На первом этапе необходимо определить тип текста (когнитивный, оперативный, эмоциональный или эстетический) с целью определения его стиля, цели повествования и выделения наиболее ценного для перевода содержания. На втором этапе требуется выстроить своеобразную иерархию составляющих содержания:

  1. Доминанты, которые не могут быть опущены или заменены.
  2. Компоненты, которые не могут быть опущены, но могут быть заменены.
  3. Компоненты, которые могут быть, как опущены, так и заменены.
  4. Компоненты, которые должны быть опущены.

На третьем этапе – самой важной части перевода – мы имеем дело с подбором эквивалентов.

Таким образом, от типа текста зависит его цель и доминирующая информация, которую переводчику необходимо передать в первую очередь, достигнув максимально точной релевантности текста перевода к оригиналу. Перевод должен быть понятен представителей другой культуры и, вместе с тем, должен быть сохранен уникальный стиль, колорит и особенности исходного текста.

Дата последнего обновления статьи: 30.03.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot