Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Особенности перевода официально-деловых текстов

На сегодняшний день бизнес-направление является одной из наиболее развивающихся сфер деятельности человека. Любая международная операция требует ведения деловой документации и корреспонденции, в связи с чем переводчики сталкиваются с необходимостью перевода официально-деловых бумаг

Языковые особенности официально-делового стиля

Официально-деловой стиль используется при составлении разного рода документов (например, государственных и нормативно-правовых актов, деловой переписки) и обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики. Основной целью данного вида коммуникации является необходимость определения условий, обязательных для обеих сторон, передача сообщения или предписание.

Коммуникантами в данном языковом стиле могут выступать:

  • государство и гражданин,
  • общество и его члены,
  • предприятия и организации,
  • правительства,
  • облеченное властью лицо.

Как и все остальные стили, официально-деловой обладает рядом первостепенных и постоянных отличительных признаков. К ним относятся:

  1. Долженствующий характер изложения – семантически и грамматически выраженное волеизъявление.
  2. Официальность и безличность, подчеркивающие деловую составляющую отношений между коммуникантами и ограничивающие речь рамками традиционных форм. В связи со строгой определенностью тематического круга делового стиля, сферы его применения однотипны и немногочисленны, и стандартизированные шаблоны являются его характерными чертами.
  3. Точность изложения. В языке официальных документов недопустимо использование стилистических приемов, основанных на многозначности, поскольку они могут привести к неверной трактовке написанного.
  4. Логичность. Необходимость в максимальной сжатости и объективной подачи информации требует логического членения текста на композиционные блоки.

Официально-деловой стиль также обладает рядом лексико-грамматических особенностей. К ним можно отнести:

  • номинативные структуры,
  • широкое употребление собирательных существительных,
  • терминологичность и широкое использование клише,
  • широкое употребление архаизмов,
  • наличие сокращений и аббревиатур,
  • отсутствие фразовых глаголов,
  • использование императивов,
  • употребление модальных глаголов,
  • широкое использование страдательных конструкций,
  • использование неличных форм глагола.
«Особенности перевода официально-деловых текстов» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Все официальные документы оформляются по жестко регламентированным установленным образцам и содержат специальную терминологию и канцелярские клише, основной функцией которых является фиксация важного сообщения.

Трудности перевода официально-деловых текстов

Перевод официально-деловых документов по праву является одним из самых сложных видов перевода, что в первую очередь обусловлено наличием непростых формулировок, архаизмов и громоздких оборотов. Вместе с тем, для грамотного и адекватного перевода переводчику в большинстве случаев требуется специальное образование и наличие соответствующих познаний в правовой сфере. На переводчике также лежит большая ответственность за перевод, поскольку цена ошибки очень высока.

При работе над переводом официально-делового текста на родной (русский) язык переводчику необходимо решить сразу несколько задач:

  1. Провести аналогию между российским и иностранным законодательством и найти соответствия в них.
  2. Максимально правильно подобрать слова, которые в точности отразят оригинального сообщения.
  3. Не допустить искажения смысла.

Рассмотрим сложности при переводе официально-деловых текстов более подробно.

Официально-деловой стиль напрямую связан с юридическими документами. В законодательной терминологии большинства стран существуют общие понятия, которые, как правило, имеют соответствия в других языках. Например, employment agreement – трудовой договор, limited liability company – общество с ограниченной ответственностью.

Однако наряду с общепринятыми понятиями в переводческой деятельности возникают нередкие случаи, когда невозможно найти эквивалент тому или иному термину или выражению, поскольку в исходном языке такое понятие отсутствует. Например, в американской законодательной системе существуют устойчивые словосочетания plea /charge bargaining и plea bargain. Дословно они переводятся как «судебный торг», но для русского человека такое понятие незнакомо, поскольку его не существует в российском законодательстве.

В подобных случаях переводчику необходимо дать развернутый комментарий и разъяснить, что термин plea bargain используется для обозначения досудебных переговоров, в которых участвует судья и адвокаты обеих сторон. Перевод данного словосочетания затруднителен в связи с тем, что подобное явление не практикуется в России, но широко распространен в США.

Еще один феномен, затрудняющий перевод – наличие внешне похожих, но несущих в себе разный смысл, слов. Например, и в США, и в России есть Министерство внутренних дел. Однако то, что в США называется Department of the Interior является не правоохранительным ведомством, а органом, отвечающим за охрану окружающей среды. Похожие расхождения наблюдаются и в других языках.

Следующую особенность представляет перевод устойчивых выражений, которые имеют исторической происхождение. Так, например, дословный перевод словосочетания Miranda rule – «правило Миранды» – не будет иметь смысла для иностранца, не знающего истории его происхождения. После прецедента 1966 года, когда в процессе судебных разбирательств суд США отклонил признания обвиняемого по имени Миранда в виду того, что они были получены полицейскими в отсутствие его адвоката, это выражение стало означать право человека не давать показаний в отсутствие личного адвоката. Знание подобных реалий необходимы для юридического переводчика.

Помимо национальных и культурно-исторических особенностей иноязычных стран, переводчик официально-деловых текстов сталкивается и с другими сложностями. Как было сказано выше, одной из отличительных черт данного стиля является краткость изложения и формулировок. Однако сохранить такую же краткость при переводе не всегда представляется возможным, поскольку подобрать точные краткие соответствия довольно сложно.

Английский язык богат множеством емких словосочетаний, требующих развернутого перевода на русский язык, поскольку при дословном переводе они будут недоступны для понимания русского человека. К примеру, нельзя перевести дословно Drug Institute как «институт наркотиков», так как смысл его полностью противоположен и означает «институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиков».

Большая часть таких устойчивых выражений и словосочетаний употребляются в виде сокращений, которые могут вызвать сложности у переводчика и требуют от него умения правильной их расшифровки в зависимости от контекста.

Например, сокращение GBMI в уголовном контексте расшифровывается как guilty but mentally ill – «виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания». Вместе с тем, в военной терминологии это же сокращение употребляется для ground-based midcourse interceptor, что в свою очередь означает «противоракета наземного базирования для перехвата целей на среднем участке траектории».

Таким образом, каждая из характерных особенностей официально-делового стиля представляет своеобразную трудность для перевода и от профессионального юридического переводчика требуется не только отличное знание языка, но и владение культурой, историей и реалиями страны переводимого языка.

Дата последнего обновления статьи: 07.04.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot