Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Особенности перевода метонимии

Особенностью возникновения проблемы перевода метонимии является наличие различий в способах метонимизации, а также в степени распространенности применяемых метонимических выражений в речи на языках оригинала и перевода. Подобные различия возникают в силу разности традиций метонимических выражений в разных языковых культурах.

Сущность метонимии

Под метонимией понимается перенос названия с одного предмета на другой, основанный на смежности сопоставленных объектов. Главной характерной чертой метонимии является ее индивидуализация объекта, путем выделения характерной для объекта черты вынесением ее на первый план в способе наименования.

В отличие от метафоры метонимические выражения не преобразуются в сравнение, однако легко могут перейти в эпитет, в частности в субстантивированный эпитет. Например: «Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair» - «Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния».

В данном примере объектами метонимии являются слова «the red» - «рыжий» и «the black» - «черный», характеризующие цвет волос персонажей. Таким образом, в данном примере, метонимические выражения практически не представляют трудностей для перевода, поскольку в обоих языках значения выражений совпадают.

Сложности перевода метонимических выражений

Перевод метонимических выражений также имеет свои трудности. К наиболее распространенным трудностям, возникающим при переводе метонимических выражений, относятся:

  • ассоциации между предметом и каким-либо его признаком. Данное явление носит название метонимический эпитет;
  • ассоциации между целым предметом и его частью. Данное явление носит название синекдоха;
  • ассоциация между именами собственным и нарицательным, которые обладают общей содержательно-признаковой основой. Данное явление носит название антономазия.

Приемы, употребляемые при переводе метонимии

Главное отличие метонимии от сравнения – это невозможность ее переделывания в сравнение. Однако метонимия имеет способность создавать метонимические эпитеты, основанные на ассоциации между предметов и одним из его свойств. Например, «В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица». В данной ситуации детали гардероба девушки отражаются в определении самой девушки. Перевод данной фразы не всегда возможен в силу двойственного значения выражения, поскольку при дословном переводе на английском языке фраз будет звучать, как «denim girl», что неприемлемо для применения в речи английского языка. Соответственно, при переводе подобных выражений необходимо учитывать особенности языка перевода. На английском языке фраза «джинсовая девица» будет звучать, как «a girl in her full denim outfit».

«Особенности перевода метонимии » 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

В приведенном примере единственным возможным средством перевода считается преобразование признака в объект. Однако в некоторых случаях появляется возможность потери эмоциональной окраски выражения.

Прием синекдоха чаще всего употребляется в ситуациях, когда в названии употребляется название части вместо целого и наоборот. Основной сложностью применения данного способа является возможное отличие в разных языковых культурах обозначения «часть – целое». Применение и обозначение слов и выражений в разных языковых культурах имеет существенные отличия. Соответственно, их перевод может вызвать некоторых затруднения. В подобных ситуациях при переводе применяется замена одних выразительных средств другими.

Например, «These wheels will drive you at your pleasure» при дословном переводе звучит, как «Эти колеса повезут вас в ваше удовольствие». В дословном переводе данное предложение не имеет определенного стилистического тона, который оно имеет в языке оригинала, соответственно, в данном случае, для сохранения необходимого стилистического подтекста, применяется парафраз-иносказание. Таким образом, адекватный перевод будет звучать, как «Ваш замечательный друг на колесах».

Еще одним осложнением в переводе метонимических выражений являются различия проявлений антономазии в разных языковых культурах. Соответственно, перевод подобных выражений сопровождается определенными преобразованиями. Например, предложение «The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney» содержит метонимичную фразу «Lennon and McCartney», подразумевающую музыку упомянутых музыкантов. Соответственно, при переводе предложения на русский язык необходимо для начала восстановить структуру предложения, а именно, добавить слово «tune» или «music». Таким образом, перевод данной фразы будет звучать, как «Смена караула при Букингемском дворце происходит под музыку Леннона и Маккартни».

Однако данная проблема может возникать не во всех ситуациях. В некоторых случаях возможно применение и дословного перевода. Например, «Наши отцы, битники шестидесятых, балдеют под Леннона и Маккартни» на английском языке будет звучать, как «Our parents, beatniks of the 60s, buzz out of Lennon and McCartney». То есть метонимическое выражение сохранено без каких-либо изменений.

Метонимические выражения часто можно встретить в разговорах о каких-либо торговых марках. Например, «I want some Kellogg’s» - «Я хочу кукурузных хлопьев фирмы «Kellogg» / «Я хочу кукурузных хлопьев». В данном случае под упоминанием торговой марки подразумевается их выпускаемый продукт, соответственно, при переводе специалист-переводчик может перевести фразу, как с восстановленной основой, так и без ее восстановления. Смысл фразы не потеряется ни в том, ни в другом случае.

Дата последнего обновления статьи: 24.01.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot