Двуязычие — это владение и пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками.
Двуязычие в Московском государстве
Языковую ситуацию в Московской государстве в 16-17 вв. исследователи представляют обычно в форме двуязычия. Основными причинами такого резкого расхождения между различными типами или жанрово-стилистическими разновидностями литературно-письменного языка являются:
- второе южнославянское влияние на литературно-письменный язык;
- усиление народно-разговорных элементов в языке деловой письменности;
- различные темпы развития отдельных разновидностей и типов литературно-письменного языка.
Книжно-славянская разновидность литературно-письменного языка искусственно задерживалась в развитии, продолжала сохранять устарелые слова и формы, нередко возвращаясь к нормам древнеславянского периода. В то же время язык деловой письменности, который был ближе к разговорной речи, последовательнее и быстрее отражал грамматические и фонетические изменения, происходившие в ней. Таким образом, в 16 в. различия между церковнокнижным и народно-литературным типами языка ощущались не только в форме лексики, но и в области грамматических форм.
Так, в народно-разговорном языке и в языке деловой письменности в 16 в. закрепилась система видовременных форм глагола, близкая к современной, а в книжно-славянской форме по традиции использовалась старая видовременная система и устаревшие формы аориста, имперфекта и плюсквамперфекта.
Первым исследователем, который заметил московское двуязычие, был Г. Лудольф, автор «Русской грамматики» (1696 г.). Исследователь отмечает, что знание славянского языка для русских необходимо по той причине, что Библия и богослужебные книги существуют только на славянском языке. Кроме того, Лудольф отмечает, что невозможно рассуждать или писать по каким-либо вопросам образования и науки, не пользуясь славянским языком. Поэтому те, кто стремится казаться более ученым, в своей речи и своих писаниях применяет славянский язык.
Лудольф говорит о двуязычии в Московском государстве и считает, что для того, чтобы жить в Московии, нужно знать два языка, так как «московиты» говорят по-русски, но пишут по-славянски.
Разновидности литературно-письменного языка Московского государства в 16 в.
Некоторые современные исследователи считают, что подлинного двуязычия в Московском государстве, когда необходим перевод с одного языка на другой, все же не было. Скорее, были сильно разошедшиеся между собой стилистические разновидности одного литературно-письменного языка. В киевский период выделяются три жанрово-стилистические разновидности литературного языка:
- церковнокнижная,
- деловая,
- народно-литературная.
В московский период, в частности, в 16 в., выделяются только две разновидности: церковнокнижная и деловая, так как народно-литературная разновидность растворилась в двух крайних разновидностях литературно-письменного языка.
Одни и те же авторы в рамках одного и того же произведения могли свободно переходить от одной формы изложения к другой в зависимости от содержания, контекста, целевого назначения, темы не всего произведения, а данного его отрезка. Это доказывает то, что в 16 веке в Московском государстве существовали не два различных языка (например, как в Польше или Чехии, где господствовала официальная латынь), а две стилистические разновидности одного и того же литературного языка.
Это положение может быть проиллюстрировано анализом «Посланий и писем» Ивана Грозного. Так, послание Ивана Грозного к князю Курбскому, которое было оценено адресатом как «широковещательное и многошумящее», богато богословскими рассуждения о божественной предустановленности самодержавной власти, наполнено церковнославянскими цитатами из богослужебных, библейских, летописных источников, перенасыщено архаизмами и славянизмами. Но в этом же произведении тон резко меняется, когда речь заходит о пережитых царем обидах со стороны бояр. Иван Грозный не скупится на просторечие, переходит к разговорным грамматическим формам прошедшего времени.
Стилистическая система данного произведения характеризуется внутренней противоречивостью. Автор здесь объединяет церковнославняизмы и разговорные элементы речи, приметы делового письма и книжности.
Не менее типичным для своего времени является язык другого произведения этого времени – «Домостроя», написанного московским протопопом Сильвестром, приближенным Ивана Грозного в первые годы его царствования. Протопоп Сильвестр проявил себя как незаурядный стилист, отлично владевший обеими разновидностями литературно-письменного языка эпохи.
В первой части книги речь идет об идеологических и моральных вопросах, поэтому здесь преобладает церковнославянская речевая стихия. Автор часто приводит пространные цитаты из библейских книг. Синтаксис и лексика первой части «Домостроя» отвечают нормам церковнославянского языка.
Полной противоположностью первой части является вторая, посвященная вопросам быта, воспитания детей и т. д. Здесь преобладает русская бытовая лексика, а синтаксис отличается близостью к разговорной речи.
В начале 17 века главным центром западнорусской образованности становится Киев, где действуют православные школы: школа Киево-Печерской Лавры и Братская школа. При Киево-Печерской лавре была основана славянская типография, которая выпускала богослужебные книги, а также полемические произведения защитников православия против католиков и униатов. Здесь же в 1627 году был издан труд Памвы Берынды «Лексикон словеноросский и имен тлъкование». В этой книге автор объясняет церковнославянскую лексику разговорным языком.
В 1632 году Киево-Печерская и Братская школы объединились в коллегию. Позже эта коллегия получила название Могилянской академии. Здесь образование получили многие русские и украинские деятели просвещения и литературы 17 века: Епифаний Славинецкий, Симеон Полоцкий, Стефан Яворский, Дмитрий Ростовский. Именно отсюда берут начало «эллинославенские стили» ученого церковнославянского языка.
Возникновение ученой киевской разновидности церковнославянского языка затронуло и развитие литературного языка Московского государства сначала лишь косвенно. В памятниках официальной литературы начала 17 века господствующим является риторический «украшенный слог», являющийся разновидностью стиля «плетения словес».