Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Чередование и переплетение книжно-славянских, народно-литературных и разговорных контекстов в XVI – начале XVII века

Определение 1

Двуязычие — это владение и пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками.

Двуязычие в Московском государстве

Языковую ситуацию в Московской государстве в 16-17 вв. исследователи представляют обычно в форме двуязычия. Основными причинами такого резкого расхождения между различными типами или жанрово-стилистическими разновидностями литературно-письменного языка являются:

  • второе южнославянское влияние на литературно-письменный язык;
  • усиление народно-разговорных элементов в языке деловой письменности;
  • различные темпы развития отдельных разновидностей и типов литературно-письменного языка.

Книжно-славянская разновидность литературно-письменного языка искусственно задерживалась в развитии, продолжала сохранять устарелые слова и формы, нередко возвращаясь к нормам древнеславянского периода. В то же время язык деловой письменности, который был ближе к разговорной речи, последовательнее и быстрее отражал грамматические и фонетические изменения, происходившие в ней. Таким образом, в 16 в. различия между церковнокнижным и народно-литературным типами языка ощущались не только в форме лексики, но и в области грамматических форм.

Так, в народно-разговорном языке и в языке деловой письменности в 16 в. закрепилась система видовременных форм глагола, близкая к современной, а в книжно-славянской форме по традиции использовалась старая видовременная система и устаревшие формы аориста, имперфекта и плюсквамперфекта.

Первым исследователем, который заметил московское двуязычие, был Г. Лудольф, автор «Русской грамматики» (1696 г.). Исследователь отмечает, что знание славянского языка для русских необходимо по той причине, что Библия и богослужебные книги существуют только на славянском языке. Кроме того, Лудольф отмечает, что невозможно рассуждать или писать по каким-либо вопросам образования и науки, не пользуясь славянским языком. Поэтому те, кто стремится казаться более ученым, в своей речи и своих писаниях применяет славянский язык.

Замечание 1

Лудольф говорит о двуязычии в Московском государстве и считает, что для того, чтобы жить в Московии, нужно знать два языка, так как «московиты» говорят по-русски, но пишут по-славянски.

«Чередование и переплетение книжно-славянских, народно-литературных и разговорных контекстов в XVI – начале XVII века» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Разновидности литературно-письменного языка Московского государства в 16 в.

Некоторые современные исследователи считают, что подлинного двуязычия в Московском государстве, когда необходим перевод с одного языка на другой, все же не было. Скорее, были сильно разошедшиеся между собой стилистические разновидности одного литературно-письменного языка. В киевский период выделяются три жанрово-стилистические разновидности литературного языка:

  • церковнокнижная,
  • деловая,
  • народно-литературная.

В московский период, в частности, в 16 в., выделяются только две разновидности: церковнокнижная и деловая, так как народно-литературная разновидность растворилась в двух крайних разновидностях литературно-письменного языка.

Одни и те же авторы в рамках одного и того же произведения могли свободно переходить от одной формы изложения к другой в зависимости от содержания, контекста, целевого назначения, темы не всего произведения, а данного его отрезка. Это доказывает то, что в 16 веке в Московском государстве существовали не два различных языка (например, как в Польше или Чехии, где господствовала официальная латынь), а две стилистические разновидности одного и того же литературного языка.

Это положение может быть проиллюстрировано анализом «Посланий и писем» Ивана Грозного. Так, послание Ивана Грозного к князю Курбскому, которое было оценено адресатом как «широковещательное и многошумящее», богато богословскими рассуждения о божественной предустановленности самодержавной власти, наполнено церковнославянскими цитатами из богослужебных, библейских, летописных источников, перенасыщено архаизмами и славянизмами. Но в этом же произведении тон резко меняется, когда речь заходит о пережитых царем обидах со стороны бояр. Иван Грозный не скупится на просторечие, переходит к разговорным грамматическим формам прошедшего времени.

Стилистическая система данного произведения характеризуется внутренней противоречивостью. Автор здесь объединяет церковнославняизмы и разговорные элементы речи, приметы делового письма и книжности.

Не менее типичным для своего времени является язык другого произведения этого времени – «Домостроя», написанного московским протопопом Сильвестром, приближенным Ивана Грозного в первые годы его царствования. Протопоп Сильвестр проявил себя как незаурядный стилист, отлично владевший обеими разновидностями литературно-письменного языка эпохи.

В первой части книги речь идет об идеологических и моральных вопросах, поэтому здесь преобладает церковнославянская речевая стихия. Автор часто приводит пространные цитаты из библейских книг. Синтаксис и лексика первой части «Домостроя» отвечают нормам церковнославянского языка.

Полной противоположностью первой части является вторая, посвященная вопросам быта, воспитания детей и т. д. Здесь преобладает русская бытовая лексика, а синтаксис отличается близостью к разговорной речи.

В начале 17 века главным центром западнорусской образованности становится Киев, где действуют православные школы: школа Киево-Печерской Лавры и Братская школа. При Киево-Печерской лавре была основана славянская типография, которая выпускала богослужебные книги, а также полемические произведения защитников православия против католиков и униатов. Здесь же в 1627 году был издан труд Памвы Берынды «Лексикон словеноросский и имен тлъкование». В этой книге автор объясняет церковнославянскую лексику разговорным языком.

В 1632 году Киево-Печерская и Братская школы объединились в коллегию. Позже эта коллегия получила название Могилянской академии. Здесь образование получили многие русские и украинские деятели просвещения и литературы 17 века: Епифаний Славинецкий, Симеон Полоцкий, Стефан Яворский, Дмитрий Ростовский. Именно отсюда берут начало «эллинославенские стили» ученого церковнославянского языка.

Возникновение ученой киевской разновидности церковнославянского языка затронуло и развитие литературного языка Московского государства сначала лишь косвенно. В памятниках официальной литературы начала 17 века господствующим является риторический «украшенный слог», являющийся разновидностью стиля «плетения словес».

Дата последнего обновления статьи: 05.09.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot