Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Профессиональная этика переводчика

Определение 1

Переводчик – это специалист, который занимается переводом, т. е. создает устный или письменный текст на том или ином языке эквивалентно письменному или устному тексту на другом языке.

Общие сведения о профессиональной этике

Внутри каждой профессии вырабатываются свои негласные правила относительно умения себя вести в той или иной ситуации взаимодействия, что можно допустить, а что категорически нельзя. Следует отметить тот факт, что эти правила негласные, так как они не закрепляются в официальных документах и законах.

В связи с этим никто не может насильственно заставить выполнять этот комплекс правил. В профессиональном сообществе отказ от следования этим правилам порицается.

Этические принципы часто отражены в кодексах и сводах правил. Инициаторами их составления являются профессиональные организации или некие частные лица, которые осуществляют деятельность в рамках той или иной профессии.

Уникальные правила поведения присутствуют и у переводчиков, которые стараются выполнять все представители профессии переводчика, будь то фрилансеры или штатные работники.

Кодексы профессиональной этики переводчиков

В России существует этический кодекс переводчика, который разработан экспертным советом конференции TFR в 2014 году и доработан в 2015 году. Также имеется профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России, который был принят еще в 1998 году. Он содержащит этические принципы, обязательные для всех членов союза в рамках данной деятельности.

Существуют этические правила переводчиков, которые были разработаны теоретиками и практиками перевода, а именно:

  • Алексеевой И. С.;
  • Палажченко П. Р.;
  • Чужакиным А. П.

Оригинальные своды этических правил бывают у агентств и целых команд переводчиков. Некоторые компании могут обнародовать свои «кодексы», но часто они не выходят за пределы коллективов. При этом для себя лично любой переводчик может выбрать уникальный свод правил.

«Профессиональная этика переводчика» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Этические кодексы и своды правил поведения переводчиков разнятся, но в их содержании прослеживаются общие тенденции. Профессиональная этика переводчиков предполагает обладание такими качествами, как ответственность, порядочность, пунктуальность, вежливость и пр. Справедливо отметить, что эти принципы характерны для других профессий.

Особенности профессиональной этики переводчика

Среди особенностей профессиональной этики переводчиков можно отметить:

  1. Соблюдение конфиденциальности. При этом заказчики сами себя обезопасят если включат такой пункт в договор, выставляют на подпись соглашение о неразглашении информации. Если подобный пункт не оговорен документально, то переводчик не разглашает конфиденциальную информацию согласно нормам этики. При этом принципы касаются не только коммерческой тайны. Например, когда переводчик работает над переводом личных медицинских документов, то он передает информацию третьим лицам;
  2. Нейтральность. Этот этический принцип подразумевает тот факт, что от переводчика требуется достаточно нейтрально передавать суть слов, которые говорят о содержании письменных и аудио текстов, не добавляя личной интерпретации. Также нельзя опускать никаких мест в чужом тексте или речи. Если переводчик осуществляет устный перевод, то он не может показывать собственную эмоциональную реакцию на слова говорящего человека. Неэтичной считается реакция на особенности или дефекты речи. Другими словами, профессионал оказывает услуги перевода, то он должен быть максимально независим в своей работе. В принципе нейтральности присутствуют уникальные нюансы. Например, если говорящий человек произнес нецензурное слово, то рекомендуется не переводить его дословно, а применить универсальные конструкции: «Господин Н. употребил нецензурное выражение».

Автор учебных пособий для переводчиков И. С. Алексеева также пишет, что переводчик связан с дипломатическими полномочиями, он вправе отойти от принципа нейтральности и попытаться смягчить «острые углы» взаимодействия и предотвратить конфликт, если это пойдет на пользу международному общению. При этом нельзя принимать позицию одной из сторон. Кроме того, устный переводчик при необходимости поясняет национальные, культурные особенности той или иной стороны взаимодействия, если они ей не понятны.

Если в оригинальном тексте присутствуют ошибки, то, согласно этическим нормам, переводчик должен своевременно об этом сообщить. Если при переводе оригинального текста переводчику непонятны некоторые смысловые конструкции, то он обязан проконсультироваться с заказчиком.

Одним из этических принципов, которыми всегда руководствуется переводчик называют уважение авторских прав. Особенность работы переводчика состоит в том, что ему в руки попадают плоды чужого интеллектуального труда. Переводчик не может нарушать авторские права. Переводчик не может игнорировать и свои авторские права, он должен отстаивать их, если такая необходимость возникнет.

Переводчик должен постоянно работать над повышением собственной квалификации. Это приветствуется во многих других профессиях, но на переводчика эта обязанность ложиться в его нерабочее время. Многие переводчики являются фрилансерами, но те, кто работают в организациях редко направляются на курсы повышения квалификации. Поэтому необходимость повышения квалификации остается открытым вопросом для самого переводчика. При этом повышение квалификации касается не только владения языком, но и общей эрудиции, особенно в той сфере, на которой специализируется переводчик (медицина, нефтепереработка, трубопроводы и так далее).

Дата последнего обновления статьи: 24.04.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot