Перевод кино/видео материалов
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно.
виды
Различия памяти могут касаться функционирования и доминирования отдельных ее видов, включая:
зрительную...
Среди типичных их смешений можно выделить зрительно-двигательную, зрительно-слуховую и двигательно-слуховую...
Отмечено, что у большей части людей все же доминирующий тип представлен зрительной памятью....
предъявлялись ли осмысленные слова, бессмысленные слоги, звуки или числа, давались ли они устно или письменно...
Обозначенный промежуток времени, вероятно, и есть тот фактор, который был нужен человеку для осуществления перевода
В статье предлагается структура построения лингводидактического устного курса по методике, технике и практике перевода. Рассматривается методически обоснованная развернутая система учебных упражнений для отработки навыков и умений письменного перевода, перевода устного на слух (последовательного, двустороннего) и зрительно-устного перевода (с листа).
Помимо деления на устный и письменный они также различаются по жанру....
лежит способ перцепции оригинала и создания перевода, переводы делятся на письменные и устные....
Под письменным переводом подразумевается перефразирование письменного текста на одном языке в письменный...
Зрительно-устный ПП. То же, что и пофразовый, за исключением одного отличия....
и письменного перевода.
В статье рассматривается процесс письменного перевода с психолингвистической точки зрения. Особое внимание уделяется этапам чтения исходного текста и составления письменного переводного текста. Автор анализирует механизмы смыслового восприятия письменной речи и механизмы письма. На основе проведенного психолингвистического анализа чтения и письма как этапов письменного перевода автор даёт методические рекомендации по обучению данным видам речевой деятельности. Выделяются и рассматриваются виды чтения, необходимые для понимания исходного письменного текста, а также механизмы формирования навыков письменной речи. В статье делается вывод о сходности механизмов восприятия и порождения речи и обосновывается необходимость комплексного обучения чтению и письму как этапам зрительно-письменного перевода.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве