процесс, направленный на достижение субъективно осознаваемой промежуточной цели переводческой деятельности по переводу какого-либо текста; переводческое действие синхронного переводчика обычно заключается в переводе очередного звена исходного текста.
Общее представление о переводческих трансформациях
Определение 1
Переводческие трансформации –... единой и универсальной классификации переводческих трансформаций.... перевода дополнительных языковых единиц, соответствие которым в тексте оригинала нет;
опущение – это действие... быть классифицированы следующим способом:
лексические переводческие трансформации;
грамматические переводческие... трансформации;
комплексные лексико-грамматические (смешанные) переводческие трансформации.
В статье рассматриваются психологическая сущность переводческого действия и различные способы / приемы его реализации перестановки, замены, добавления и опущения. Эти приемы основываются на трансформациях мыслительного образа переводчика и анализируются с точки зрения структуры, содержания и объема этого образа. Рассматривается также метод принятия решений при переводе. Для демонстрации теоретических положений приводятся многочисленные примеры
устный текст одного языка в другой, неотъемлемой частью которого является стратегия перевода (план действий... Однако главными субъектами переводческого процесса являются человек, текст и сам процесс.... Процесс перевода представляет собой комплексную процедуру, невозможную без выполнения других действий... С.) выделяют также четвертый элемент – выбор переводческой стратегии, - который следует за первым этапом... Этапы переводческого процесса
При работе над переводом письменного текста переводчику важно последовательно
в статье рассматривается проблема переводческого анализа текста на материале письменных работ студентов старших курсов переводческого отделения. Основное внимание уделяется завершающему этапу работы над текстом, связанному с контролем выполненных переводческих действий и оценкой результата перевода.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Нужен реферат по теме
«Переводческое действие»?
Попробуй нейросеть, которая помогла тысячам студентов