Опосредованная двуязычная коммуникация
двуязычная коммуникация через языкового посредника.
понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков; к ним можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
Предпринимается попытка проследить взаимодействие понятий «переводной дискурс» и «переводческие универсалии», обозначается потенциал использования корпусной переводоведческой методологии в исследованиях переводного дискурса. Реализация универсалий в тексте перевода понимается как отражение влияния особенностей ментальных операций в ходе процесса перевода, а также прагматической составляющей прототипической коммуникативной ситуации, в рамках которой порождается переводной дискурс.
В статье рассматривается вопрос о единице перевода как одной из переводческих универсалий. Автор предлагает рассмотреть диктему как единицу перевода через призму нескольких моделей перевода с целью подтверждения ее универсальности.
двуязычная коммуникация через языкового посредника.
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве