Часто каламбур связывают с понятием «языковой игры», понимают под ним выражение, которое характеризуется... который представляет собой лексическое основание каламбура, позволяющее реализовать принцип языковой игры... Использование семантической неоднозначности слов и выражений.
Рассмотрим перевод каламбура Л.... Каламбур в данном случае образуется за счет созвучия, возникающего в результате непереводимойигрыслов... В русском переводе переводчики пытаются сохранить эту игруслов, переводя фрагменты по-разному: «Мы называли
Широкое использование каламбура в литературе, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список «непереводимых» явлений, диктует необходимость более полного исследования игры слов: изучение информативной структуры каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.
Сложность в переводе игрыслов возникает вследствие того, что основу игрыслов составляют омонимия или... Таким образом, можно считать, что непереводимойигрыслов не существует, и правильность и адекватность... Полисемантическая играслов.... Омонимичная играслов.... Играслов, основанная на вымышленных словах.
Статья содержит результаты сравнительно-сопоставительного анализа французских киноназваний и их переводов на русский язык. Лингвистические модели переводов представлены в процентном соотношении. Утверждается, что доля прямого перевода французских оригиналов очень высока. Разнообразные субъективные и лингвокультурологические факторы, множественные задачи при локализации являются причиной частичных трансформаций. Замены заголовков осуществляются из-за непереводимости заголовочного текста или игры слов. Названия комедийных фильмов чаще остальных подвергаются целостному преобразованию.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Нужен реферат по теме
«Непереводимая игра слов»?
Попробуй нейросеть, которая помогла тысячам студентов