вид перевода, отличительной чертой которого является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств; один из жанров специального перевода обслуживающий сферы общения на научные и технические темы; перевод специальных текстов (документов) научно-технического характера, осуществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественного произведения, с соблюдением таких требований, как точность, сжатость, ясность и т.п.
Научные статьи на тему «Научно-технический перевод»
Особенности научно-техническогопереводаНаучно-техническийперевод с английского языка на русский всегда... В характеристике научно-технического и технического стилей современного английского языка на сегодняшний... Виды научно-технических текстов
Любые научно-технические тексты условно можно разделить на несколько... Характеристики научно-технических текстов
Научно-технические тексты обладают определенным набором характеристик... Правила переводанаучно-технических текстов
Для того, чтобы переводнаучно-технического текста получился
Указаны основные параметры научно-технического текста, а также определены лингвистические требования при переводе и особенности работы переводчика, учитывая специфичность научно-технического языка переводимого текста, наличие субъективных и объективных обстоятельств при переводе.
Для научно-технического стиля свойственно применение определенной специализированной лексики.... Грамматика научно-технического стиля также имеет отличительные черты, к которым можно отнести:
применение... Этапы перевода текстов научно-технического стиля
Как правило, тексты научно-технического стиля подвергаются... Соответственно, для адекватного и точного переводанаучно-технического текста специалисту-переводчику... Данный этап является заключительным в работе над переводомнаучно-технического текста.
Перевод научно-технического текста предполагает сочетание как общенаучного, так и специализированного привлечения терминологии. Представлены определения различным формам перевода, в частности, реферативной, экспресс-информации, консультативной и аннотационной. Даны пояснения о содержании “терминологического поля”, которое должно соблюдаться в любых случаях перевода научно-технического текста.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Нужен реферат по теме
«Научно-технический перевод»?
Попробуй нейросеть, которая помогла тысячам студентов