Многоязычье
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
описание и схематическое изображение наиболее существенных свойств деятельности синхронного переводчика.
В зависимости от учета при исследовании языка временного фактора различают синхронное языкознание, которое...
Знания о языке в виде моделей легче поддаются передаче между людьми и усвоению ими (в том числе, учёными-лингвистами...
, правописанию, культуре речи, иностранному языку и т.д.);
создание автоматических систем машинного перевода...
вычислительное (машинное, инженерное) языкознание, которое применяется для создания программного обеспечения по переводу...
организации оптимального процесса обучения иностранных языков;
переводоведение, которое занимается вопросами перевода
В статье проводится исследование различных подходов к созданию модели синхронного перевода и эволюция перехода от рассмотрения только лингвистических факторов устной переводческой деятельности к определению устного, в частности синхронного, перевода как акта коммуникации и его анализу с учетом комплекса определяющих его лингвистических и экстралингвистических факторов. Внимание уделяется наиболее характерным чертам, обуславливающим специфику синхронного перевода. Предпринимается попытка создания и описания собственной коммуникативной модели синхронного перевода с выделением специфических черт, отличающих данный вид устной переводческой деятельности от последовательного перевода.
Определение 1
Модель - это отображение какого-либо предмета, явления, процесса, которое содержит...
и сбалансированного выбытия денежных средств (как во времени, так и по структурным подразделениям);
синхронного...
Модели долгосрочной и краткосрочной оптимизации расчётов на предприятиях
Процесс оптимизации расчётов...
согласованного увеличения сроков, на которые предприятия берёт коммерческие (товарные) кредиты, а также перевода...
Наиболее распространёнными из них являются следующие модели:
модель Баумоля (Baumol-Allais-Tobin — BAT
Рассматриваются современные психолингвистические модели функционирования памяти в процессе синхронного перевода. Обращение к данной проблеме продиктовано целями обучения синхронному переводу, где в качестве одной из основных выделяется развитие памяти студентов, как предпосылки формирования навыков и умений синхронного перевода.
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве