Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Маркеры логических отношений

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

логические отношения маркируются с помощью модифицирующих предложения наречий (sentence adverbs) типа «moreover» - более то-го», «therefore» - поэтому», «пеуегг-Пе1екк - тем не менее»; союзов, вводящих придаточные предложения (if, although, because); отглагольных форм (причастных, герундиальных), зависимых от глагола, выражающего основное событие; лексических единиц, выражающих логические отношения типа «he concluded» - он пришел к выводу», «he argued» - он возразил».

Научные статьи на тему «Маркеры логических отношений»

Лингвистические аспекты теории аргументации

тремя составляющими: Семантику, которая представляет собой содержание тезисов и доказательств в их отношении...
Наиболее популярным является логический подход к аргументации, который сосредоточен на изучении логической...
Неуспех аргументации при таком подходе объясняется изъянами в формально-логической структуре высказываний...
используются и побуждения, которые могут выступать как аргументы в ситуациях, когда говорящий применяется не логические...
когнитивно-оценочной деятельностью: собеседники не просто доказывают истинность своей точки зрения, но и выражает свое отношение

Статья от экспертов

Дискурсивные маркеры в европейском парламентском дискурсе: гендерный аспект

Целью данной статьи является исследование сходств и различий в употреблении дискурсивных маркеров в речах политиков-мужчин и женщин в Европейском парламенте во время проведения дебатов, посвященных теме «Брексит». В статье описаны два основных вида дискурсивных маркеров: текстуальные маркеры, структурирующие излагаемую информацию, упрощающие восприятие текста, и межличностные маркеры, выражающие отношение, оценку автора с точки зрения важности и убедительности. В результате проведенного исследования установлено, что среди текстуальных маркеров наиболее часто используемыми в речах мужчин и женщин являются логические маркеры, а среди межличностных маркеры отношения. Логические маркеры несут в себе прагматические характеристики, создавая эффект убедительного текста, усиливая маркеры отношений, которые, в свою очередь, способствуют установлению контакта с адресатом, убеждению его в правильности позиции адресанта. Среди текстовых маркеров логические маркеры используются для передачи сооб...

Научный журнал

Типичные ошибки в структуре экзаменационного сочинения по русскому языку и методика их преодоления

Определение маркеров авторской позиции и ее формулировка....
Отсутствие своего мнения, отношения к позиции автора....
Формирование навыков установления логических связей между аргументами путем анализа их формальной организации...
Анализ маркеров авторской позиции (например, оценочной лексики, эпизодов в художественном тексте, прямых...
логических и эмоциональных доводов.

Статья от экспертов

Семантические функции логических частиц

Российские лингвисты Е. Е. Михелевич, А. Т. Кривоносов, Н. А. Торопова среди неизменяемых частей речи выделяют особый вид частиц логические частицы, а также отмечают их дистинктивные признаки: логические частицы безударны, они являются вспомогательными языковыми средствами ядерного элемента предложения. Логические частицы это лексические маркеры ремы предложения, отражающие внутренние логические связи между понятиями ассерции и пресуппозиции. Их семантическая сущность заключается в выражении функциональной зависимости между ядерными элементами и пресуппозицией и другими понятиями, характеризующимися противопоставительными отношениями с ядерными элементами. В данной работе анализируются семантические функции логических частиц; доказывается, что пресуппозиция является неотъемлемым элементом семантики логических частиц, и на основе вышесказанного производится дальнейший анализ пресуппозиции антагонистов ипресуппозиции ожидания.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Военный перевод

вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод идиом

перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot