Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
военную лексику принято подразделять на три основные группы: военную терминологию, обозначающую понятия, которые связаны непосредственно с военным вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т.д.; военно-техническую терминологию, которая включает научно-технические термины; и эмоционально-окрашенную военную лексику (сленг), представленную словами и сочетаниями, которые часто употребляются в основном в устной разговорной речи военнослужащих и являются фактически стилистическими синонимами соответствующих военных терминов.
Особенности составления грамот
Береста была для славян более доступным материалом для письма, чем пергамент...
Древненовгородский язык был отличен своими диалектами, фонетическими и лексическими особенностями....
Перевод: «От Бориса к Настасье....
А мясо на сеньнике…»
Перевод: «Поклон от Семена к невестке моей....
святых, которые тогда были по популярности сравнимы с современными приключенческими повестями, или же военная
Актуальность заявленной в статье темы обусловлена тем, что сегодня в силу сложной международной военно-политической обстановки, усиления влияния блока НАТО в Европе и на Ближнем Востоке возрастает необходимость в чтении и переводе специализированной литературы: уставов, технической документации, периодической печати и других материалов военной направленности, обладающих определенными лексическим особенностями. Цель статьи заключается в помощи студентам и всем интересующимся ознакомиться с лексическими особенностями перевода современных американских военных материалов и обратить внимание на трудности работы с ними. Следовательно, основной метод, заложенный в основу изучения проблемы, метод анализа работ отечественных ученых, как лингвистов, так и военных специалистов, которые занимались изучением правильного перевода лексических трудностей американских военных материалов: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко и многие другие, а также анализ военного устава. В результате в ...
Бытовая лексика, составляющая важный пласт словарного состава любого языка и передающая этнолингвистичекскую специфику текста, по - прежнему обращает на себя внимание. Письма хана Аюки, адресованные астраханскому обер - коменданту М. И. Чирикову, традиционно относят к образцам деловых эпистолярных текстов калмыцкого языка XVIII в. Лексический состав рассматриваемых деловых текстов характеризуется разнообразием, наряду с другими группами лексики (военная лексика, наименования титулов, антропонимы, топонимы и др.) в эпистолярных текстах используется и бытовая лексика. Целью настоящей статьи является анализ функционирования бытовой лексики в письмах хана Аюки в сравнении с синхроническим русским переводом писем. Работа с источниками XVIII в. позволяет выявить материалы для исторической лексикологии, уточнить, имеется ли зависимость использования бытовой лексики от жанрово - стилистических и содержательных особенностей оригинального и переводного текста. Методы и материалы. Источником м...
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве