Анализ по непосредственно составляющим
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.
К формальным приемам перевода относятся:
транскрипцию;
транслитерацию;
калькирование....
Калькирование
Калькирование представляет собой такой лексический прием перевода, при котором не соблюдается...
При применении метода калькирования также следует учитывать ряд правил:
применение калькирования уместно...
может применяться как самостоятельно, так и в сочетании с другими лексическими приемами;
зачастую калькирование...
Также описание может применяться как отдельно, так и в сочетании с транскрипцией или калькированием.
Русский язык оказал и продолжает оказывать особенно значительное и прогрессивное влияние на хантыйский язык. Развитие словарного состава хантыйского языка во многом проявляется в создании новых слов и выражении по образцу русских (калек). Кальки в хантыйском тексте в большинстве случаев сохраняют значения, которыми они обладают в русском языке.
Соответственно, переводчик вынужден прибегать к таким способам перевода, как калькирование, заимствование...
Калькирование
Калькирование представляет собой такой лексический прием перевода, при котором не соблюдается
В статье поднимается проблема лингвокультурологического моделирования в процессе заимствования фразеологизмов способом калькирования на материале современного английского языка. Выделяются две модели: первая предполагает заимствование из единого для различных языков лингвокультурного источника; вторая заимствование одним конкретным языком из другого и подразумевает культурное влияние одной нации на другую.
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве